千与千寻治愈系语录日语-摘抄37句
千与千寻治愈系语录日语
1、この両手は光を抱ける
2、在它的对面一定能与你相遇
3、花,风,街道都一样
4、ゼロになるからだか耳をすませる
5、花も风も街もみんなおなじ
6、这双手一定可以拥抱光明
7、呼唤着在心灵深处某个地方
8、ただ青い空の青さを知る
9、专辑:《千与千寻》
10、その向うできっとあなたに会える
11、谱曲:木村弓
12、虽然永无止境的道路看起来总在延续
13、缲り返すあやまちのその度人は
14、おおお……Hohoho..
15、悲しみは数えきれないけれど
16、悲伤虽然无法数尽
17、填词:觉和歌子
18、别离时平静的胸怀
19、总想保持着令人心动的梦
20、るるる……Lulululu……..
21、虽然从零开始仍要侧子耳倾听
22、歌名:alwayswithme
23、呼唤着在心灵
24、仅仅知道碧空蓝色
25、呼んでいる胸のどこか奥で
26、活着的不可思议死去的不可思议
27、千与千寻的主题曲是alwayswithme。
28、演唱:木村弓
29、いつも心踊る梦を见たい
30、さよならの时の静かな胸
千与千寻治愈系语录日语
31、日语版有2款,18年前和18年后,同样,国语版也有2版。4种配音版本中,私以为日语版的2版都很好,普通话配音,则只能接受旧版配音。最近正在上映的《千与千寻》国语版,普通话配音就是在尬演,主角千寻和白龙,完全不能靠声音表现出人物的性格、形象,没有张力。大叔音的白龙简直魔鬼,特别跳戏!
32、ららら……lalala……
33、果てしなく道は続いて见えるけれど
34、编曲:木村弓
35、每次重蹈覆辙时人总是
36、生きている不思议死んでいく不思议
37、这个是翻译时出现的问题,有时是原文直接翻译,有时是意译。至于【千与千寻】的日文名字是【千と千寻の神隠し】,由于后半部分的【神隠し】没有十分恰当的中文意思,所以名字就变成千与千寻了至于犬夜叉的女主人公的名字,那就更简单了,日文原著中的名字是用片假名写的,前一个名字是译者觉得同一读音的日文汉字中最适合的一个,第二个就是直接的音译了
【千与千寻治愈系语录日语-摘抄37句】相关文章
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | http://www.02263.com/juzi/12691.html